“伟大的帝国时代”英文翻译版本多?最准确的是哪个?
- 网络游戏
- 2024-12-19
- 3
伟大的帝国时代英文翻译,这事儿,说起来还真有点说道。
咱们,就知道种地吃饭,啥子英文不英文的,听着就脑壳疼。不过,现在这时代不一样了,电视上、手机里,到处都是洋文,不学点儿还真不行。这不,听说有个啥子“帝国时代”的游戏,老火了,还非得整个英文名儿,叫啥“Age of Empires”,听着就怪别扭的。
说起这“帝国时代”,我也不懂是啥。就知道是个游戏,年轻人爱玩。听说里面能建房子、打仗,还能指挥军队,跟咱们以前打仗似的。不过,人家那是在电脑上玩,咱们那可是真刀真枪干。那时候,日本鬼子打过来,咱们的汉子,抄起家伙就上,那才叫真格的。现在这些年轻人,就知道在电脑上瞎鼓捣,唉,时代不一样了。
这“Age of Empires”,我琢磨着,应该就是“帝国时代”的意思。“Age”嘛,就是年纪、时代的意思,跟咱们说“这人年纪大了”一个意思。“Empires”嘛,就是“帝国”的复数,就是说有很多很多帝国。这洋文,也真是麻烦,一个字儿还得变来变去的。咱们中文多好,一个字就是一个意思,清清楚楚,明明白白。
要说这“帝国”,那可老厉害了。以前,咱们中国也有皇帝,那地盘可大了,比现在大多了。听说,罗马帝国也老厉害了,统治了好几百年,地盘也老大了。那时候,打仗可不像现在,飞机大炮的,都是骑马、拿刀,一刀一枪地拼。那时候的皇帝,也比现在威风,说一不二,谁敢不听?
- 帝国时代英文翻译:Age of Empires
- Age的意思:年纪、时代
- Empires的意思:帝国的复数形式,指多个帝国
这“帝国时代”游戏,我没玩过,也不想玩。我这老胳膊老腿的,眼神也不好使了,玩那玩意儿不是找罪受吗?不过,我听的年轻人说过,这游戏挺好玩的,能学到不少历史知识。还能自己建立一个帝国,当皇帝,指挥千军万马,想想也挺过瘾的。不过,游戏就是游戏,不能当真。咱们还是得脚踏实地,好好过日子。
说到这“伟大”的帝国时代,我倒想起咱们的老支书。那老支书,可真是个好人,一心为民,带领咱们村脱贫致富。那时候,咱们村穷得叮当响,连饭都吃不饱。老支书就带着咱们种地、养猪、搞副业,几年下来,咱们村就富裕起来了。现在,家家户户都盖起了新房子,还买了小汽车,这日子过得,比以前强多了。
所以说,这“伟大”不一定非得是帝国,咱们老百姓也能干出一番伟大的事业。只要咱们肯努力,肯奋斗,就能过上好日子。这“帝国时代”游戏,玩玩也就算了,别沉迷其中。咱们还是要多干点实事,为 、为社会做点贡献,这才是有意义的人生。
这“Age of Empires”翻译成“帝国时代”,我觉得还行,挺贴切的。不过,这洋文,学起来真费劲。咱们中国人,还是说中国话,写中国字,这样心里踏实。这“帝国时代英文翻译”的事儿,我也就说到这儿了。反正,记住“Age of Empires”就是“帝国时代”,就行了。其他的,我也说不清楚,你们自己琢磨去吧。
最后再强调一下,"帝国时代"英文翻译就是"Age of Empires",简称"AOE",港台那边儿叫"世纪帝国"。这游戏老早以前就有了,1997年就发行了,后来还出了个啥“罗马复兴”的,叫“Age of Empires: Rise Of Rome Expansion”,简称"AOR"。反正都是些洋名堂,听着就头大。咱们老百姓,知道个大概就行了,别较真。